Vem vill inte ha ett hjärta av guld? Fast vi vet att kärleken är blind, uppskattar vi alla Fair Play! Dessa och många andra är exempel på uttryck som William Shakespeare myntat.

Engelskan är full av Shakespeare uttryck skriver The Independent i sin artikel över Shakespears 450-års jubileum. Många av hans uttryck har letat sig in i svenskan,  antingen som anglicismer eller som översatta uttryck och idiom. Orden Such stuff as dreams are made of kanske många minns från Sam Spade (Humphrey Bogart) i den hårdkokta filmen Riddarfalken från Malta. Men det är alltså inte författaren Dashiell Hammetts ord, utan Will’s. En annan referens: Minns någon 80-tals bandet Frankie Goes To Hollywood? Hur många vet att frasen The world’s mine oyster kommer från Shakespeare-pjäsen De muntra fruarna i Windsor från 1597.

Att citera Shakespeare brukar anses som ett mått på bildning och världsvana. Här är några enkla uttryck att briljera med:

– “A wild goose chase” – Romeo and Juliet (Romeo och Julia) 

– “Too much of a good thing” – As You Like It (Som ni behagar) 

– “A heart of gold” – Henry V 

– “Such stuff as dreams are made on” – The Tempest (Stormen)

– “Lie low” – Much Ado About Nothing ( Mycket  väsen för ingenting) 

– “The world’s mine oyster” – The Merry Wives of Windsor ( Muntra fruarna i Windsor) 

 “Naked truth” – Love’s Labour’s Lost (Kärt besvär förgäves)

– “Full circle” – King Lear (Kung Lear) 

– “All of a sudden” – The Taming of the Shrew (Så tuktas en argbigga)